「トーク:ローカリゼーション」の版間の差分

提供: ArchWiki
ナビゲーションに移動 検索に移動
1行目: 1行目:
 
== Localization を国際化と訳すべきか ==
 
== Localization を国際化と訳すべきか ==
 
国際化は internationalization(i18n)で、地域化が localization なので、国際化ではなく、地域化もしくは、ローカライゼーション(ローカリゼーション)と訳した方が良いと思うけど、どんなもんでしょう?[[利用者:Kusanaginoturugi|Kusanaginoturugi]] ([[利用者・トーク:Kusanaginoturugi|トーク]]) 2020年7月20日 (月) 17:33 (JST)
 
国際化は internationalization(i18n)で、地域化が localization なので、国際化ではなく、地域化もしくは、ローカライゼーション(ローカリゼーション)と訳した方が良いと思うけど、どんなもんでしょう?[[利用者:Kusanaginoturugi|Kusanaginoturugi]] ([[利用者・トーク:Kusanaginoturugi|トーク]]) 2020年7月20日 (月) 17:33 (JST)
:英語圏の開発者が、もともと英語圏のソフトウェアを日本語対応させることが、彼らにとって "internationalization" であって、例えば日本人が日本語対応させる場合は "localization" と言葉の意味上はなると考えます。意味に則ると日本のコミュニティが、日本語に対応させるために用意してあるページなのでローカライぜーションが良いのかと思います。さらに言えば、基本的には日本語に合わせるためにあるので、「日本語化」が誰にとっても分かり易く、適当なのかと思いました。(無いかと思いますが、ベトナム語等への対応の仕方も説明するなら話が難しいですね。。。)[[利用者:Shota|Shota]] ([[利用者・トーク:Shota|トーク]]) 2020年7月22日 (水) 16:56 (JST)
+
:英語圏の開発者が、もともと英語圏のソフトウェアを日本語対応させることが、彼らにとって "internationalization" であって、例えば日本人が日本語対応させる場合は "localization" と言葉の意味上はなると考えます。意味に則ると日本のコミュニティが、日本語に対応させるために用意してあるページなので<s>ローカライぜーション</s>英語に合せて、「地域化/日本」が良いのかと思います。さらに言えば、基本的には日本語に合わせるためにあるので、「日本語化」が誰にとっても分かり易く、適当なのかと思いました。(無いかと思いますが、ベトナム語等への対応の仕方も説明するなら話が難しいですね。。。)[[利用者:Shota|Shota]] ([[利用者・トーク:Shota|トーク]]) 2020年7月22日 (水) 16:56 (JST)

2020年7月22日 (水) 18:53時点における版

Localization を国際化と訳すべきか

国際化は internationalization(i18n)で、地域化が localization なので、国際化ではなく、地域化もしくは、ローカライゼーション(ローカリゼーション)と訳した方が良いと思うけど、どんなもんでしょう?Kusanaginoturugi (トーク) 2020年7月20日 (月) 17:33 (JST)

英語圏の開発者が、もともと英語圏のソフトウェアを日本語対応させることが、彼らにとって "internationalization" であって、例えば日本人が日本語対応させる場合は "localization" と言葉の意味上はなると考えます。意味に則ると日本のコミュニティが、日本語に対応させるために用意してあるページなのでローカライぜーション英語に合せて、「地域化/日本」が良いのかと思います。さらに言えば、基本的には日本語に合わせるためにあるので、「日本語化」が誰にとっても分かり易く、適当なのかとも思いました。(無いかと思いますが、ベトナム語等への対応の仕方も説明するなら話が難しいですね。。。)Shota (トーク) 2020年7月22日 (水) 16:56 (JST)