「トーク:X keyboard extension」の版間の差分
ナビゲーションに移動
検索に移動
細 (→xbb_keycodes の英文の解釈: 見出しの追加・Unsigned の追加) |
Kusanaginoturugi (トーク | 投稿記録) 細 (Kusanaginoturugi がページ「トーク:X KeyBoard extension」を「トーク:X keyboard extension」に移動しました) |
||
(他の1人の利用者による、間の1版が非表示) | |||
1行目: | 1行目: | ||
− | == xbb_keycodes の英文の解釈 == |
+ | == <s>xbb_keycodes の英文の解釈</s> == |
4.1 xkb_keycodes の "It's a good idea to leave only those keys the keyboard in question actually has here." |
4.1 xkb_keycodes の "It's a good idea to leave only those keys the keyboard in question actually has here." |
||
21行目: | 21行目: | ||
位置的に離れているのであまり考慮したくない。 |
位置的に離れているのであまり考慮したくない。 |
||
{{Unsigned|2016年07月24日 22:27 (JST)|KazuyaMitsutani}} |
{{Unsigned|2016年07月24日 22:27 (JST)|KazuyaMitsutani}} |
||
+ | :: 現在の訳で問題ないと思います。他の方の編集(試訳部分のコメントアウト)後にも当該の訳は維持されているので、議論を終了しようと思います。また、試訳と書かれていましたが、訳文のみ本文に書いて、理由や背景についてはトークページ(こちら)に書かれるのがよいかと思われます。 [[利用者:Ny-a|Ny-a]] ([[利用者・トーク:Ny-a|トーク]]) 2020年3月26日 (木) 12:37 (JST) |
2022年11月18日 (金) 15:23時点における最新版
xbb_keycodes の英文の解釈
4.1 xkb_keycodes の "It's a good idea to leave only those keys the keyboard in question actually has here." という文の文法的解釈が難しい。
a) only が those keys にかかる場合
全体としては leave [名詞句] here だと思うので only those keys 以下がいかにして名詞句をなすかが問題 関係代名詞を補って丁寧に書いてみると
<only those keys> (which) the keyboard in question actually has
で名詞句をなすということになる。
よくわからないので別のところに目を移すと has は三単現なので登場する名詞としては the keyboard か question がその主語である。
b) only が here にかかる場合
位置的に離れているのであまり考慮したくない。 —これは未署名のコメントです。~~~~ を使ってコメントに署名してください。 — KazuyaMitsutani (talk) 2016年07月24日 22:27 (JST)